翻译实践、翻译批评和翻译理论构成翻译的自控系统。翻译技法来自于翻译实践,是使译文忠实而地道的方法的总和,是各种翻译的基础,也是翻译工作者必备的一门基本功。英汉两种语言在词法、句法及文化底蕴等方面有很大差异,在表达相同意思时,英汉句子的结构通常是不同的,只有遵循差异,找出忠实传达信息的规律,总结翻译技法,在英汉翻译时才能做到译文地道、合乎表达习惯、忠实地传达原文的价值。本书就英汉翻译实践中较为常用的翻译技法进行认真探讨分析,涵盖常见的类别和形式。结合典型事例,在理论联系实践的原则指导下,深入浅出地进行阐述。书稿中的各个章节既相互独立,又互有联系;既循序渐进,又深入浅出;既有翻译技法的详尽分析,又提供了适量的翻译实践材料进行巩固,内容全面翔实,对英汉翻译有很大帮助。